top of page

traducción literaria

Rompe las barreras del idioma
 

Estoy especializada en la traducción del inglés al español (mi lengua nativa y de la que soy experta gracias a mi formación filológica). Trabajo solo con textos literarios (novelas, cuentos, relatos, etc.), tanto de ficción como de no ficción. Aunque he traducido gran variedad de temáticas, desde salud y bienestar hasta libro práctico, ensayo y novela gráfica, los géneros con los que más disfruto son la novela romántica, la erótica, el new adult, la fantástica y la paranormal. Dado que paso parte de mi tiempo en el extranjero, puedo entender esos aspectos de la cultura que van tan íntimamente unidos al idioma.

También adapto textos en español de América al español peninsular y hago la revisión y corrección de textos que han sido traducidos del inglés al español, ya sea por un traductor humano como por una máquina. En este caso, dado que es una tarea a medio camino entre la traducción y la corrección, los textos pueden ser o no literarios.

Corrección de traducciones automáticas (posedición)

Los servicios de traducción automática pueden ser una solución rápida para proyectos de traducción que deben realizarse en plazos muy ajustados o con menor presupuesto, y la realidad es que su demanda está aumentando con gran rapidez. Sin embargo, siempre es necesaria la revisión de este tipo de traducciones por parte de un profesional con amplios conocimientos de la lengua de origen y experto en la lengua meta que solucione los problemas más habituales en este tipo de traducciones y que derivan de que una máquina no interpreta el texto, sino que traduce de forma literal. 

 

Puedo realizar dos niveles distintos de posedición: posedición simple y posedición completa. La posedición simple consiste en una revisión rápida de la traducción automática con el objetivo de obtener un texto comprensible, de ahí que no se corrijan la ortografía, la gramática ni el estilo. En la posedición completa, la traducción automática se corrige de modo que el resultado no se diferencie de una traducción humana, por lo que atendería no solo los aspectos gramaticales, sintácticos y semánticos, sino también que el estilo es apropiado y que se siguen ciertas especificaciones terminológicas.

bottom of page